crossCheck

Nahtlose Prozesse mit der Across Personal Edition bedeuten auch die nahtlose Integration der Qualitätssicherung. Entsprechende Funktionen befinden sich deshalb auch in allen Komponenten von Across.

Schon bei der Projektanlage definieren Sie, ob und welche Korrektur-/Freigabeschritte für ein Projekt erforderlich und welche Qualitätssicherungskriterien zu beachten sind.

Die Bearbeitungszustände der einzelnen Textsegmente als Teil der integrierten Workflow-Steuerung ermöglichen Ihnen die gezielte Abarbeitung von Korrekturen und Freigaben. Einer der vordefinierten Standardworkflows von Across bezieht sich auf die Europäische Norm EN 15038 und ist auf die dort vorgesehenen Qualitätssicherungsmaßnahmen abgestellt.

Im crossDesk werden bereits während Ihrer Übersetzungstätigkeit zahlreiche Fehlerquellen analysiert und Ihnen z.B. Rechtschreibfehler oder ein Überschreiten vorgegebener Textlängen angezeigt. Auch irrtümlich nicht übersetzte Absätze oder nicht verwendete Translation Memory Einträge werden automatisch ausgewertet.

Die Ansicht des Editors können Sie individuell auf Ihre Erfordernisse einstellen. Des weiteren stehen Ihnen Lesezeichen- und Kommentarfunktionen zur Verfügung.

Das Reporting am Ende eines Projektes kann Ihnen gezielt Fehlertypen und -quellen ausweisen und ermöglicht so die Optimierung künftiger Projekte von Ihnen.

Die integrierten Qualitätssicherungs-Funktionen sind Basisfunktionalität von Across und im Lieferumfang der Across Personal Edition enthalten.

Ein interaktives Tutorium zur Bearbeitung von Korrekturaufgaben im crossDesk finden Sie hier.

Ein White Paper zu Projektmanagement und Qualitätssicherung finden Sie hier.

Auf Across wechseln ...

Verfügen Sie bereits über Erfahrungen mit anderen CAT-Tools und wollen nun auf Across umsteigen?
Nützliche Informationen finden Sie in "Tipps für Übersetzer, die auf Across umsteigen".

mehr

Across in der Presse

ATA Chronicle berichtet über die Across Personal Edition.
(englisch)

mehr

Across at a glance

Across Language Server

Der Across Language Server dient als zentrale Plattform für alle Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse in Unternehmen.

mehr

Das sagen unsere Kunden

Durch die Verschlankung der Prozesse konnten wir bis zu 50 Prozent Einsparpotenzial realisieren.
- Dr. Wolfgang Sturz, transline Gruppe

Case Studies