Across Trainings-Center

Nutzen Sie die vielfältigen Möglichkeiten, sich mit Across vertraut zu machen. Zum Beispiel mit Hilfe von Online-Trainings oder interaktiven Tutorien, im Rahmen von Präsenzschulungen bei unseren Trainingspartnern oder dem BDÜ.   

Online-Schulungen  

  • 28.01.2009, 17:00 - 19:00 Uhr
    Einführung in Across
    Wissenswertes zum Aufbau und der Arbeitsweise von Across 

  • 30.01.2009, 10:00 - 12:00 Uhr
    Terminologiearbeit
    Richtet sich an Anfänger und Fortgeschrittene, die Näheres zu crossTerm, der Terminologiedatenbank von Across, erfahren möchten. 

  • 30.01.2009, 14:00 - 15:00 Uhr
    Alignment
    Richtet sich an Anfänger und Fortgeschrittene, die Näheres zu crossTank, dem Translation Memory von Across, erfahren möchten.

Interaktive Tutorien für Übersetzer und Projektmanager

Unsere interaktiven Tutorien können Sie ungestört und zu jeder beliebigen Zeit bearbeiten. Aktuell stehen Tutorien zum Einstieg in die Arbeitsweise mit Across für Übersetzer und Projektmanager zur Verfügung. Sie können die Tutorien direkt von der Webseite starten, alternativ sind sie auch auf Ihrer Across DVD enthalten.

Zur Nutzung der Across Tutorien sollten Sie über folgende Systemvoraussetzungen verfügen:
- PC mit mind. Pentium III / 450 MHz und Windows 2000/XP
- Bildschirm mind. 1024×768 Pixel Auflösung und 65.000 Farben
- Arbeitsspeicher mind. 128 MB RAM, empfohlen 512 MB RAM
- MS Internet Explorer ab v5.0 oder Netscape ab v7.x
- Plugin für Macromedia Flash 6 oder höher 

Interaktive Tutorien "Übersetzen mit Across"

  • Lektion 0112 /  Bearbeitungszeit ca. 12 Minuten / 4,4 MB
    Die Arbeit als externer Übersetzer starten
    (Across öffnen und sich in Across anmelden / Aufgaben vom Server eines Auftraggebers runterladen / erhaltene Aufgaben annehmen und öffnen)

  • Lektion 0121 /  Bearbeitungszeit ca. 6 Minuten / 5,0 MB
    Ein Dokument im crossDesk übersetzen
    (Dokumente übersetzen / in Dokumenten navigieren / Interaktion mit dem Translation-Memory crossTank und dem Terminologiesystem crossTerm)

  • Lektion 0123 /  Bearbeitungszeit ca. 15 Minuten / 5,3 MB
    Terminologiearbeit mit crossTerm
    (im crossDesk mit crossTerm arbeiten / Konkordanzsuche und crossSearch /
    Terminologie-Einträge anlegen, suchen und verwalten)

  • Lektion 0124 /  Bearbeitungszeit ca. 11 Minuten / 3,9 MB
    Eine Übersetzung im crossDesk korrigieren
    (Übersetzungen im crossDesk korrigieren / Korrektur abschließen)

  • Lektion 0132 /  Bearbeitungszeit ca. 8 Minuten / 2,6 MB
    Eine Aufgabe als externer Übersetzer abschließen
    (Aufgaben abschließen und an den Server eines Auftraggebers übermitteln)

NEU: Interaktive Tutorien "Projektmanagement mit Across"

Tagesseminare

Insbesondere die Landesverbände des BDÜ bieten regelmäßige Tagesseminare zu Across an. Sie können zwischen Anfänger-, Fortgeschrittenen- sowie Spezialschulungen wählen, auch Nicht-Mitglieder sind herzlich willkommen.

Bitte melden Sie sich direkt beim jeweiligen Schulungsanbieter an!

Auf Across wechseln ...

Verfügen Sie bereits über Erfahrungen mit anderen CAT-Tools und wollen nun auf Across umsteigen?
Nützliche Informationen finden Sie in "Tipps für Übersetzer, die auf Across umsteigen".

mehr

Across in der Presse

ATA Chronicle berichtet über die Across Personal Edition.
(englisch)

mehr

Across at a glance

Across Language Server

Der Across Language Server dient als zentrale Plattform für alle Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse in Unternehmen.

mehr