All-Inclusive CAT Tool

Full-Fledged Translation Environment with Numerous Options

Standalone operation or networking with customers – Across has the needed features for every project.

Standalone or Standby with One Installation

To receive orders from customers who have an Across Language Server, you can use the Personal Edition as Standby Remote Client. For this purpose, your customer will give you a softkey that contains the license for connecting the Standby Remote Client to the respective server as well as the connection details. If you get tasks without any direct connection to an Across Language Server, you can edit them in the Standalone Personal Edition.

The Database as Central Repository

In Across, you work on the basis of databases that are installed together with your Across Personal Edition. All data – translation memory and terminology entries, source and target texts, and project data – are stored centrally on your computer. Depending on the settings your customer configured, you may be able to store the translation memory and terminology received with the project in your own databases. Language data can be stored together with the associated attributes, such as the subject, relation, and project, enabling you to find whatever you are looking for with the help of the filter settings.

Terminology Management Integrated by Default

In Across, you can store preferred terms as well as synonyms, definitions, and usage information. By determining misnomers, you can avoid words that are to be avoided for certain reasons from creeping into your texts. The translation editor shows you suitable terminology entries for the sentence that is currently being edited. In the translation memory, you can easily check in which context a word was used in the past.

Universal Translation Editor

In the translation editor, all relevant information is displayed in a clearly structured form. Apart from the source text and the target text, you can see the search hits from the translation memory and the terminology database. No matter whether you translate a Word or XML file or localize software, you always work in the same environment. With just a click, a preview can be generated for most formats in order to check the layout.

Transparent Project Management

For every new project that you set up in the Standalone Personal Edition, you can define the source texts, target languages, deadlines, and quality criteria. During check-in to Across, source documents are split by format and content and analyzed. Optionally, matches from the translation memory can be inserted in the target text as pre-translation. Throughout the project period, you can monitor the progress of the individual subtasks. Once a project is finished, a report showing the workload, repetition rates, and quality can be used as the basis for controlling and billing.

Seamlessly Integrated Quality Assurance

The Across Personal Edition comes with numerous quality assurance functions. Certain error sources are analyzed and displayed during the translation. Untranslated paragraphs and ignored translation memory entries are also analyzed automatically. The report at the end of a project can systematically present error types and sources, enabling the optimization of future projects.

Across Dashboard

The previous What Do You Want to Do? module has been replaced with the new Across Dashboard. With straightforward, configurable dashlets from various categories, you can get an individual overview of your projects and tasks directly on the start page. Dashlets can display translation and project management-relevant indicators or contain links to basic Across functions and webpages.