crossDesk is the work environment of translators and correctors in Across. Translation-relevant texts are displayed and processed here, regardless of the document format.
Thus, you can concentrate on your actual work and don't need to be concerned with the characteristics of the particular document format. For most formats, you can generate a WYSIWYG preview with a button click in order to check the layout.

Matches in the translation memory or terminology system as well as hits from the concordance search or from the research tool crossSearch are directly displayed and can easily be adopted.
Various quality management functions such as the spell check and the text length check show potential error sources at a glance. In this way, it is also possible to prevent the translation from being accidentally formatted in a different way than the source text.
Every text segment is associated with an editing state that you can use to control the workflow, e.g. for systematic correction and release after the translation is finished.
crossDesk is a basic feature of Across that is included in the product scope of the Across Personal Edition.
Watch our interactive tutorials to learn more about translating and correcting with crossDesk.
More information about crossDesk is available in our fact sheet.
Start collecting crossPoints now, e.g. for the online and on-site training sessions you participate in, to give your customers an idea of your Across experience and skills.
moreDo you already have experience with other CAT tools and want to migrate to Across?
The document 'How to switch to Across' contains useful information for you!
The Across Language Server serves as a central platform for all corporate language resources and translation processes.
moreAcross encompases the complete process, from translation to project management, thereby overcoming the limitations of conventional systems.
- Michael Leifeld, Polysius AG