Seamless processes with the Across Personal Edition also mean seamless integration of the quality management. Therefore, the respective functions are available in all Across components.
The correction/release steps that are required for the project and the quality criteria to be observed are determined when the project is set up.
As part of the integrated workflow control, the editing states of the individual text segments enable the selective processing of corrections and releases. One of the predefined standard workflows of Across is based on the European standard EN 15038 and is configured for the quality assurance measures specified therein.
Various error sources are analyzed and displayed in crossDesk while translating, e.g. spelling errors or excessive text lengths. Paragraphs left untranslated by mistake or ignored translation memory entries are also analyzed automatically.
Special editor views are available. Furthermore there are bookmark and comment functions which can be used by you.
The reporting at the end of a project can indicate specific error types and error sources, thereby enabling the optimization of future projects.
The integrated quality management tools are basic features of Across that are included in the product scope of the Across Personal Edition.
Watch our interactive tutorial to learn more about processing correction tasks in crossDesk.
Start collecting crossPoints now, e.g. for the online and on-site training sessions you participate in, to give your customers an idea of your Across experience and skills.more
Do you already have experience with other CAT tools and want to migrate to Across?
The document 'Tips for Translators Who Migrate to Across' contains useful information for you!
The Across Language Server serves as a central platform for all corporate language resources and translation processes.more
Across encompases the complete process, from translation to project management, thereby overcoming the limitations of conventional systems.
- Michael Leifeld, Polysius AG