Across Translator Edition v7

Speed up your translation processes

Emerald-Update

Die Across-Version 7 geht in die nächste Runde. Mit dem Emerald-Update legen wir noch einmal tolle neue Funktionen nach:

Zweisprachige Suche in crossTank Manager

Ab einer gewissen Größe des Translation Memorys kann die Suche nach bestimmten Segmenten schnell unübersichtlich werden. Deshalb haben wir die zweisprachige Suche im crossTank Manager eingeführt. Sie können jetzt in Ihrem Suchvorgang gleichzeitig Quell- und Zieltexte durchsuchen. Die Ergebnisse werden Ihnen anschließend übersichtlich dargestellt.

Zweisprachiger Filter in crossView

Mit dem Emerald-Update können Sie nicht nur status-basierte Filter anwenden, sondern auch einen inhaltlichen Filter sowohl beim Quelltext als auch beim Zieltext. Ihre Arbeit wird auch dank Operatoren erleichtert: Sie können nach „enthält“ und „enthält nicht“ filtern, um sicherzustellen, dass Sie Ihre Texte konsistent übersetzen.

Eigene Tastenkombinationen

Die Verwendung von Tastenkombinationen erleichtert und beschleunigt die Arbeit. Es ist jedoch nicht immer einfach, sich alle Tastenkombinationen von verschiedenen Tools zu merken. Deshalb können Sie mit dem Emerald-Update eigene Tastenkombinationen vergeben, exportieren und importieren, sowohl in den Benutzereinstellungen des Clients als auch in crossWeb.

Jobs aus crossMarket in der ATE erhalten

Finden Sie noch einfacher passende Übersetzungsjobs und neue Auftraggeber, indem Sie die Across Translator Edition mit Ihrem crossMarket-Profil verknüpfen. So werden Sie direkt in Ihrer Arbeitsumgebung über neue Jobs benachrichtigt, die zu Ihrem Profil passen. Die Funktion steht auch mit der kostenfreien Basic-Mitgliedschaft auf crossMarket zur Verfügung.

Maschinelle Übersetzung und Post-Editing

Nutzen Sie MÜ-Systeme jetzt auch im Einzelplatzmodus der Across Translator Edition. Die Übersetzungsumgebung in Across unterstützt Sie bei der effizienten Durchführung von Post-Editing-Aufgaben. Sie erhalten einen schnellen Überblick, welche Absätze nach einer maschinellen Vorübersetzung bereits manuell bearbeitet wurden und welche nicht.

Informationen zu den Systemen und Lizenzen erhalten Sie beim jeweiligen Hersteller. Aktuell können DeepL, KantanMT, Moses, SYSTRAN und Google Translate angebunden werden.

Qualitätsmanagement reloaded

Das interaktive Qualitätssicherungsmodul steht nun mit umfangreichen neuen QM-Kriterien bereit. Es zeigt Ihnen exakt, wo sich welche Fehler in Ihrer Übersetzung befinden. Die automatischen Korrekturvorschläge können Sie ganz einfach per Klick übernehmen oder die Textstelle manuell korrigieren. Somit lässt sich die Qualität Ihrer Übersetzungen noch schneller bewerten und optimieren.

Mehrere Aufgaben gleichzeitig öffnen

Reduzieren Sie Ihren Aufwand für die Übersetzung kleinerer Dokumente und bearbeiten Sie diese innerhalb eines Projekts ganz einfach gleichzeitig. Dadurch können Sie auch die Konsistenz Ihrer Übersetzungen noch leichter sicherstellen.

Überblick weitere Neuerungen in Version 7

Einen Überblick über die wichtigsten Neuerungen und Änderungen in der Across Translator Edition v7 und dem Across Language Server v7 finden Sie in unserem

PDF – Was ist neu in v7

Innerhalb einer Version gibt es außerdem zahlreiche Updates, um die Nutzerfreundlichekeit zu erhöhen. Lesen Sie mehr in unseren Release Notes für Across Language Server und Across Translator Edition:

PDF – Release Notes

Sofort durchstarten

Download Now