FAQs

Antworten auf häufig gestellte Fragen

myAcross

  • Auf meinem PC ist plötzlich ein Programm namens CodeMeter vorhanden. Außerdem läuft ein CodeMeter-Dienst im Hintergrund. Worum handelt es sich dabei?

    Der Dienst CodeMeter Runtime Server ist Bestandteil des Programms CodeMeter, das zusammen mit der Across Translator Edition installiert wird. Der CodeMeter-Dienst wird zur Authentifizierung Ihrer Across-Lizenz benötigt und prüft lediglich den Aktivierungs- und Gültigkeitsstatus Ihrer Across-Lizenz. Bitte deaktivieren oder deinstallieren Sie den Dienst nicht, da Across ansonsten nicht mehr gestartet werden kann.

    Permanent Link
  • Auf wie vielen PCs kann ich die Across Translator Edition installieren?

    Die erlaubte Anzahl an Installationen ist abhängig von der Variante der Across Translator Edition, die Sie verwenden.

    • Die Across Translator Basic Edition kann nur auf einem PC installiert und aktiviert werden.
    • Die Across Translator Premium Edition kann auf bis zu zwei PCs installiert und aktiviert werden.

    Weitere Informationen zu den Unterschieden zwischen Basic und Premium erhalten Sie hier.

    Permanent Link
  • Darf ich die Schriftart Arial Unicode MS mithilfe einer älteren Microsoft Office-Version nachinstallieren, auch wenn ich eine neuere Office-Version verwende?

    Auch wenn eine Nachinstallation technisch möglich ist, dürfen Sie eine Schriftart nur verwenden, wenn Sie das entsprechende Nutzungsrecht dafür erworben haben. Wenn Sie eine neuere Version als Microsoft Office 2013 installieren, erlischt gemäß der Microsoft-Nutzungsbedingungen das Nutzungsrecht für Arial Unicode MS sowie für alle anderen Schriftarten, die nicht mehr mit dem neuen Office-Paket ausgeliefert werden.

    Weitere Informationen zur Schriftart Arial Unicode MS und ihrer Lizenzierung erhalten Sie bei Microsoft.

    Permanent Link
  • Die Aktivierung der Across Translator Edition ist aufgrund eines lokalen Aktivierungsfehlers fehlgeschlagen. Wie behebe ich den Fehler?

    Bitte prüfen Sie, ob der CodeMeter-Dienst auf Ihrem Computer vorhanden und gestartet ist. Dieser Dienst wird zur Authentifizierung Ihrer Across-Lizenz benötigt.

    Gehen Sie zur Prüfung folgendermaßen vor:

    • Drücken Sie die Tastenkombination Windows + R, um den Dialog Ausführen zu öffnen.
    • Geben Sie services.msc ein.
    • Klicken Sie auf den Button OK, um das Fenster Dienste zu öffnen.
    • Suchen Sie nach dem Eintrag CodeMeter Runtime Server.
    • Prüfen Sie den Status des Diensts über die Spalte Status. Wenn die Spalte leer ist oder der Status Angehalten angezeigt wird, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Dienst.
    • Wählen Sie im Kontextmenü den Eintrag Starten oder Fortsetzen, um den Status auf Wird ausgeführt zu setzen.
    • Schließen Sie das Fenster Dienste.
    • Starten Sie Across neu.

    Falls der Eintrag CodeMeter Runtime Server nicht vorhanden ist, wurde das Programm CodeMeter nicht korrekt installiert.

    Gehen Sie zur Neuinstallation folgendermaßen vor:

    • Laden Sie die Installationsdatei hier herunter.
    • Doppelklicken Sie die heruntergeladene Datei, um die Installation zu starten.
    • Prüfen Sie nach der Installation, ob der CodeMeter-Dienst korrekt gestartet wurde (siehe oben). Starten Sie ihn andernfalls manuell.
    • Starten Sie Across.

    Wichtig: Ohne dieses Programm kann Across nicht verwendet werden.

    Installationshinweis zu „Codemeter“ und „Avast“:

    Codemeter wird von Across verwendet, um Ihr Benutzerkonto zu authentifizieren und sollte nicht blockiert oder entfernt werden. Falls Sie Avast Antivirus einsetzen, fügen Sie bitte folgende Across-bezogene Ordner zu den Ausnahmen in Avast Antivirus hinzu:

    • C:\Program Files (x86)\CodeMeter\Runtime\bin\
    • C:\ProgramData\CodeMeter\CmAct\

    Andernfalls verhindert Avast Antivirus die Verbindung zum Across-Lizenzserver. Ausnahmen legen Sie in den Programmeinstellungen von Avast Antivirus fest. Weitere Informationen erhalten Sie im Hilfebereich des Herstellers.

    Permanent Link
  • Ein Offline-Benutzer konnte eine Aufgabe nicht an den Across-Server übertragen. Es erschien eine Fehlermeldung, dass die Verarbeitung der CRU-Datei noch aussteht. Ist die Aufgabe dennoch beim Across-Server angekommen?

    Es kann vorkommen, dass der Upload von Aufgaben – z. B. aufgrund einer vorübergehenden Überlastung des Across-Servers – fehlschlägt. In diesem Fall erhält der Offline-Benutzer die besagte Fehlermeldung. Diese wird auch in die Logdatei des Across-Servers geschrieben. Die Daten sind aber nicht verloren: Die Aufgaben, deren Import fehlgeschlagen ist, werden auf Seiten des Across-Servers in Form von so genannten CRU-Dateien (Client Response Units) im Unterverzeichnis log\IncomingPackages\Not processed des Across-Installationsordners abgelegt (z. B. C:\Programme\Across\). Sie können diese CRU-Dateien manuell importieren, so dass es zu keinem Datenverlust kommt. Wechseln Sie hierzu in das Aufgaben-Modul und wählen Sie die Aufgabe aus, die nicht hochgeladen werden konnte. Über den Button crossWAN classic IN können Sie die CRU-Datei nun importieren.

    Permanent Link
  • Für welche Sprachen wird das Stemming in crossTerm unterstützt?

    Stemming ist für die folgenden Sprachen verfügbar:

    • Bulgarisch
    • Dänisch
    • Deutsch
    • Englisch
    • Estnisch
    • Finnisch
    • Französisch
    • Italienisch
    • Kroatisch
    • Lettisch
    • Litauisch
    • Niederländisch
    • Norwegisch
    • Polnisch
    • Portugiesisch
    • Russisch
    • Schwedisch
    • Slowakisch
    • Slowenisch
    • Spanisch
    • Tschechisch
    • Ukrainisch
    • Ungarisch
    Permanent Link
  • Ich benötige weitere Informationen zur Across Translator Edition, wo finde ich diese?

    Neben der Endkundendokumentation bietet Across folgende Informationsquellen für freiberufliche Übersetzer:

    Permanent Link
  • Ich habe Across auf Englisch installiert. Dennoch werden die Bezeichnungen für die Sprachen innerhalb von Across auf Deutsch angezeigt?

    Die Sprache, in denen die Sprachen innerhalb von Across angezeigt werden, hängt von der Sprache des Betriebssystems ab. Ist z. B. das Betriebssystem auf Deutsch und Across auf Englisch installiert, werden die Sprachen innerhalb von Across auf Deutsch angezeigt.

    Permanent Link
  • Ich habe die Schriftart Arial Unicode MS zusammen mit Microsoft Office 2013 installiert, möchte aber künftig eine aktuellere Office-Version nutzen. Darf ich die Schriftart weiterhin verwenden?

    Sie dürfen eine Schriftart nur verwenden, wenn Sie das entsprechende Nutzungsrecht dafür erworben haben. Wenn Sie eine neuere Version als Microsoft Office 2013 installieren, erlischt gemäß der Microsoft-Nutzungsbedingungen das Nutzungsrecht für Arial Unicode MS sowie für alle anderen Schriftarten, die nicht mehr mit dem neuen Office-Paket ausgeliefert werden.

    Weitere Informationen zur Schriftart Arial Unicode MS und ihrer Lizenzierung erhalten Sie bei Microsoft.

    Permanent Link
  • Ich habe einen Mac. Kann ich die Across Translator Edition damit verwenden?

    Die Across Translator Edition ist eine Windows-Anwendung und kann daher nur auf Windows-Betriebssystemen verwendet werden. Sie haben aber z. B. die Möglichkeit, auf einem Mac-Computer eine Virtualisierungssoftware wie Oracle VirtualBox, Parallels Desktop oder VMware Fusion zu installieren. Mit einer solchen Software können Sie sog. Virtuelle Maschinen (VM) erstellen. Hierbei handelt es sich um virtuelle Rechner, die im Gegensatz zu physischen Rechnern nicht auf einer Hardware betrieben werden, sondern nur virtuell bestehen. Auf einer solchen VM können Sie Windows als Betriebssystem und anschließend auch die Across Translator Edition installieren.

    Permanent Link
  • Ich habe einen neuen Rechner und muss die Daten meiner Across Translator Edition auf den neuen Rechner umziehen. Wie gehe ich am besten vor?

    Beim Umzug der Across-Daten Ihrer Across Translator Edition auf einen anderen Computer hängt die Vorgehensweise u. a. davon ab, ob Sie Ihre persönlichen Across-Daten der Translator Edition und/oder Daten des Offline-Clients umziehen möchten. Außerdem müssen Sie die variantenabhängigen Aktivierungsbedingungen Ihrer Across Translator Edition (Basic oder Premium) beachten. Weitere Informationen erhalten Sie im Administratoren-Handbuch der Across Translator Edition.

    Permanent Link
  • Ich habe einen Rechtschreibfehler im Quelldokument gefunden. Wie kann ich verhindern, dass der Fehler in crossTank gespeichert wird?

    Speichern Sie die Übersetzungseinheit mit dem Fehler im quellsprachlichen Segment zunächst wie gewohnt in crossTank, z. B. indem Sie den entsprechenden Absatz auf Übersetzt setzen. Klicken Sie anschließend auf das Edit-Icon in der Symbolleiste der Fuzzy-Suche, um die Übersetzungseinheit zu bearbeiten. Daraufhin können Sie den Fehler im quellsprachlichen Segment korrigieren.

    Permanent Link
  • Ich hätte eine Idee, die in Across noch fehlt und eingebaut werden könnte.

    Wir freuen uns auf Ihr Feedback! Ihre Ideen wollen wir gerne aufnehmen und in unsere Überlegungen für zukünftige Produktversionen einbeziehen. Senden Sie uns einfach eine E-Mail an feedback@across.net.

    Permanent Link
  • Ich kann bestimmte Zeichen nicht in meine Übersetzung einfügen. In Word funktioniert dies.

    In Microsoft Word werden gewisse Zeichen durch die Autokorrektur eingefügt. Hierzu gehört bspw. (c) für ©. Dies ist eine spezielle Sonderfunktion, die auch Across bietet. Einstellungen hierfür können Sie über die Profileinstellungen im Bereich >> crossDesk >> Target Editor vornehmen.

    Zudem haben Sie im crossDesk die Möglichkeit, Zeichen über >> Tools >> Symbol einfügen... in der Menüleiste oder alternativ mit Hilfe der Windows-Zeichentabelle (verfügbar im Windows-Zubehör) einzufügen. Wenn Sie gewisse Zeichen öfter benötigen und über die entsprechende Tastenkombination verfügen, so können Sie diese auch direkt in crossDesk eingeben. Geben Sie z. B. die folgenden Tastenkombinationen ein, um deutsche Anführungszeichen zu erzeugen:

    • Alt+0132 für
    • Alt+0147 für

    Alternativ können Sie auch den entsprechenden Unicode-Wert eingeben (z. B. 201E für und 201C für ) und diesen über die Tastenkombination Alt+X in das entsprechende Zeichen umwandeln.

    Permanent Link
  • Ich möchte einen Zwischenstand meiner Übersetzung, die ich mit dem Across Offline-Client bearbeite, an den Across-Server übertragen. Wie muss ich hierzu vorgehen?

    Sie können Zwischenstände problemlos an den Across-Server übertragen. Gehen Sie folgendermaßen vor:

    1. Klicken Sie z. B. im Dashboard auf die Kachel Aufgaben abliefern, um den Deliver Task Wizard zu starten.
    2. Folgen Sie dem Wizard, bis der Dialog Aufgaben auswählen angezeigt wird.
    3. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für die Aufgabe, von der Sie einen Zwischenstand an den Across-Server übertragen möchten.
    4. Folgen Sie dem Wizard, bis der Dialog Aufgaben abschließen/beenden angezeigt wird.
    5. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen in der Spalte Abschließen. Andernfalls steht Ihnen die Aufgabe nach der Übertragung an den Across-Server nicht mehr zur Bearbeitung zur Verfügung.
    6. Folgen Sie dem Wizard bis zum Abschluss.

    Beachten Sie bitte unbedingt, dass durch die Übertragung an den Across-Server alle Absätze mit finalem Bearbeitungszustand (also z. B. dem Bearbeitungszustand Übersetzt bei Übersetzungsaufgaben) den Status gesperrt erhalten. Diese Absätze werden nur noch schreibgeschützt angezeigt, können also nicht weiter von Ihnen bearbeitet werden. Sie sollten die Übertragung daher nur durchführen, wenn Sie sicher sind, dass Sie die Absätze mit finalem Bearbeitungszustand nicht mehr bearbeiten müssen.

    Permanent Link
  • Ich möchte Terminologie aus Across exportieren. Für welches Format (TBX oder CSV) sollte ich mich entscheiden?

    Die Wahl des für Sie besten Formats für den Export von Terminologie hängt letztlich davon ab, wozu Sie die Daten verwenden möchten. Insbesondere sollten Sie bei Ihrer Wahl die folgenden Aspekte berücksichtigen.

    TBX-Format

    TBX ist ein standardisiertes Format für den Austausch von Terminologiedaten. In der Regel empfehlen wir daher den Export von Terminologie in diesem Format – insbesondere dann, wenn Sie die Daten zu einem späteren Zeitpunkt in Across reimportieren möchten oder auch wenn Sie eine Datensicherung Ihrer Terminologie durchführen möchten. Im TBX-Format lassen sich – anders als im CSV-Format – zudem auch Abbildungen exportieren. Allerdings hängt eine Entscheidung für den Export im TBX-Format auch davon ab, wie Sie die Daten weiterverwenden möchten, da das TBX-Format – obgleich es ein standardisiertes Format ist – z. B. noch nicht von allen TM-Systemen als Importformat unterstützt wird.

    CSV-Format

    CSV bietet sich dann für den Export von Terminologiedaten an, wenn Sie die Daten z. B. außerhalb von Across bearbeiten oder anderweitig weiterverarbeiten möchten. CSV-Dateien können problemlos in Microsoft Excel oder auch einem Texteditor geöffnet und bearbeitet werden. Sie sind zudem universeller verwendbar als TBX-Dateien, da CSV als Importformat weiter verbreitet ist als TBX. Da TBX zudem XML-basiert ist, ist eine manuelle Bearbeitung von TBX-Daten in der Regel aufwändiger und weniger komfortabel.

    Permanent Link
  • In einer Übersetzung soll ein Absatz des Quelltextes nicht im Zieltext auftauchen. Was kann ich machen, damit der Zielabsatz leer bleibt?

    Gehen Sie folgendermaßen vor:

    1. Lassen Sie den entsprechenden Zielabsatz im crossDesk leer.
    2. Setzen Sie den Absatz auf den finalen Berarbeitungszustand (z. B. Übersetzt).
    3. Bestätigen Sie im Dialog Warnung zu leerem Inhalt, dass der Absatz leer bleiben soll.
    4. Verfahren Sie so für alle Absätze, die im Zieldokument leer bleiben sollen, und schließen Sie die Aufgabe ab.

    Nach dem Auschecken sind die entsprechenden Stellen im Zieldokument leer.

    Permanent Link
  • Ist es möglich, Across auf einem virtuellen Computer wie z. B. VMware zu betreiben?

    Grundsätzlich ja. Der reibungslose Betrieb von Across in VM-Systemen (z. B. MS Virtual PC, VMWare) setzt allerdings performante Hardware und eine fachkundige Administration dieser Systeme voraus.

    Permanent Link
  • Kann ich anstelle von Microsoft-Anwendungen auch OpenOffice.org-Anwendungen verwenden?

    Die Verwendung von OpenOffice.org ist mit Across nicht möglich. Die Verarbeitung von Word-, Excel- oder PowerPoint-Dateien in Across erfordert zwingend eine installierte Version von MS Office (2000 oder aktueller).

    Permanent Link
  • Kann ich die Across Translator Edition auf einem anderen Laufwerk als C: installieren?

    Ja, Sie können die Across Translator Edition auch auf einem anderen Laufwerk Ihrer Festplatte installieren. Gehen Sie folgendermaßen vor:

    • Starten Sie den Installationsassistenten der Across Translator Edition.
    • Klicken Sie im ersten Dialog auf den Button [...], um den Zielpfad auszuwählen.
    • Führen Sie die Installation wie gewohnt durch.

    Die Across Translator Edition wird auf dem gewünschten Laufwerk installiert.

    Falls Sie die Across Translator Edition bereits auf C: installiert haben, gehen Sie folgendermaßen vor:

    • Führen Sie eine Datensicherung wie im Administratoren-Handbuch beschrieben durch.
    • Deinstallieren Sie die Across Translator Edition.
    • Starten Sie den Installationsassistenten der Across Translator Edition.
    • Klicken Sie im ersten Dialog auf den Button [...], um den Zielpfad auszuwählen.
    • Führen Sie die Installation wie gewohnt durch.

    Die Across Translator Edition wird auf dem gewünschten Laufwerk installiert.

    Permanent Link
  • Kann ich die Aktualisierung meiner crossMarket-Statistik deaktivieren?

    Sie können die Aktualisierung nicht komplett deaktivieren, aber Sie können die Einstellungen so festlegen, dass die Aktualisierung automatisch übersprungen wird. Gehen Sie folgendermaßen vor:

    • Laden Sie eine Aufgabe hoch, um den Dialog zu öffnen, der die Aktualisierung der Statistik ermöglicht.
    • Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Diese Nachricht nicht mehr anzeigen.
    • Klicken Sie auf den Button "Überspringen".

    Künftig wird der Dialog nicht mehr angezeigt und die Aktualisierung automatisch übersprungen.

    Permanent Link
  • Kann ich meine crossMarket-Statistik löschen?

    Ja, Sie können die Statistik aus Ihrem Profil entfernen. Solange Sie Ihre Statistik nicht über den Across-Client aktualisieren, wird die Statistik auch nicht mehr in Ihrem Profil angezeigt. Gehen Sie folgendermaßen vor:

    • Öffnen Sie Ihr crossMarket-Profil.
    • Klicken Sie auf das Bleistift-Icon in der rechten oberen Ecke Ihrer Statistik, um den Bearbeitungsbereich zu öffnen.
    • Klicken Sie auf den Button Delete, um die Statistik zu löschen.
    • Ändern Sie im Across-Client ggf. die Aktualisierungseinstellungen für Ihre crossMarket-Statistik, so dass die Statistik nicht mehr automatisch aktualisiert wird.

    Künftig wird die Statistik nicht mehr in Ihrem Profil angezeigt.

    Permanent Link
  • Kann ich weitere Attribute in crossTank definieren?

    Ja, das ist möglich. Zusätzlich zu den standardmäßig vorhandenen Systemattributen Projekt Relation und Fachgebiet können Sie auch benutzerdefinierte Systemattribute wie z. B. für Dokumententypen, Produktmodelle oder Marken anlegen. Sie können sowohl die Standard-Attribute als auch die benutzerdefinierten Attribute systemweit verwenden, also z. B. auch in crossTank. Weitere Informationen zu Systemattributen in Across finden Sie im Benutzerhandbuch „Across im Überblick“.

    Permanent Link
  • Kann ich weitere Attribute in crossTerm definieren?

    Ja, das ist möglich. Einerseits können Sie zusätzlich zu den standardmäßig vorhandenen Systemattributen ProjektRelation und Fachgebiet auch benutzerdefinierte Systemattribute wie z. B. für Dokumententypen, Produktmodelle oder Marken anlegen. Sie können sowohl die Standard-Attribute als auch die benutzerdefinierten Attribute systemweit verwenden, also z. B. auch in crossTerm. Andererseits können Sie auch crossTerm-spezifische Attribute definieren. Die Anlage dieser Attribute erfolgt in den Einstellungen von crossTerm. Weitere Informationen zu diesen Themen finden Sie im Benutzerhandbuch „Across im Überblick“.

    Permanent Link
  • Kann meine crossMarket-Statistik automatisch aktualisiert werden, sodass ich nicht bei jedem Hochladen einer Aufgabe um die manuelle Aktualisierung gebeten werde?

    Ja, Sie können festlegen, dass Ihre Statistik automatisch bei jedem Hochladen aktualisiert wird. Gehen Sie folgendermaßen vor:

    • Klicken Sie in der Menüleiste des Across-Clients auf die Einträge Tools > crossMarket..., um das Fenster crossMarket zu öffnen.
    • Aktivieren Sie im Bereich Einstellungen das Kontrollkästchen Statistik übersetzter Wörter automatisch in crossMarket aktualisieren.
    • Klicken Sie auf den Button Schließen, um die Einstellungen zu übernehmen und das Fenster zu schließen.

    ODER

    • Laden Sie eine Aufgabe hoch, um den Dialog zu öffnen, der die Aktualisierung der Statistik ermöglicht.
    • Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Diese Nachricht nicht mehr anzeigen.
    • Klicken Sie auf den Button Statistik aktualisieren.

    Künftig wird der Dialog nicht mehr angezeigt und die Aktualisierung automatisch durchgeführt.

    Permanent Link
  • Unterstützt Across die Eingabe chinesischer Zeichen?

    Ja, z. B. das Eingabetool Microsoft Pinyin IME ist für die Nutzung mit Across geeignet. Eingabetools, die z. B. Microsoft Word unterstützen, können ebenfalls mit Across verwendet werden.

    Permanent Link
  • Warum verlangt die Across Translator Edition in regelmäßigen Abständen nach einer Authentifizierung?

    Die erneute Authentifizierung ist erforderlich, damit die Nutzungsvoraussetzungen erfüllt sind und Ihre Across Translator Edition weiterhin mit Ihrem crossMarket-Profil synchronisiert werden kann. Da die Authentifizierung nur online durchgeführt werden kann, erinnert Sie Across in regelmäßigen Abständen daran. So können Sie die Authentifizierung außerhalb von Zeiten durchführen, zu denen Sie ggf. keine Internetverbindung aufbauen können, z. B. unterwegs.

    Permanent Link
  • Warum werden die Tastenkombinationen (z. B. in den Menübefehlen) gemischtsprachig angezeigt?

    Dieses Verhalten wird bedingt durch das Eingabegebietsschema sowie durch die Sprache des Betriebssystems. Wenn Sie also ein englisches Betriebssystem, eine deutsche Across-Oberfläche und das spanische Eingabegebietsschema ausgewählt haben, kann es sein, dass die Tastenkombinationen gemischtsprachig angezeigt werden. Gleiches gilt, wenn sich bei Server-Installationen die Sprache des Across-Servers und die Sprache des Clients unterscheiden.

    Permanent Link
  • Was geschieht mit meinen Übersetzungen, wenn ich ein Upgrade von der Across Personal Edition v6.0 auf die Across Translator Edition v6.3 durchführe?

    Bei einem Upgrade werden Ihre Daten migriert, d. h. aus der alten in die neue Across-Version überführt. Ihre Übersetzungsprojekte bleiben daher bestehen. Generell empfehlen wir aber vor jeder Änderung am System, die eine Datenmigration zur Folge hat, eine Datensicherung (Backup) durchzuführen. Weitere Informationen zur Datensicherung erhalten Sie im Administratoren-Handbuch der Across Translator Edition.

    Permanent Link
  • Was ist ein Softkey bzw. eine CAP-Datei?

    Ein Softkey dient in Across der einfachen Verbindung von Across-Clients mit dem Across-Server sowie der Authentifizierung von Benutzern am Server. Ein Softkey beinhaltet daher die Server-IP-Adresse oder den Servernamen sowie Installations-GUIDs und Benutzer-GUIDs. Passwörter werden im Softkey nicht gespeichert. Weitere Informationen zu Softkeys erhalten Sie im gleichnamigen Kapitel des Handbuchs "Across im Überblick".

    Permanent Link
  • Was kann ich tun, wenn die Aktivierung der Across Translator Edition fehlschlägt?

    Bitte aktualisieren Sie Ihre Across Translator Edition mithilfe der neuesten Installationsdatei.

    Falls das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich bitte an unseren technischen Support. Erstellen Sie hierfür ein Ticket im Across-Helpdesk.

    Bitte beachten Sie, dass der Across Helpdesk eine gesonderte Registrierung erfordert. Sie können sich dort nicht mit Ihren crossMarket-Zugangsdaten einloggen.

    Permanent Link
  • Was muss ich beachten, wenn ich Schriftarten in crossGrid- oder crossWAN-Szenarien weitergeben möchte?

    Sie müssen sicherstellen, dass Sie für jede Schriftart, die Sie weitergeben möchten, das entsprechende Nutzungsrecht besitzen. Die Nutzungsbedingungen für Schriftarten werden durch den jeweiligen Schriftartenanbieter festgelegt. Der Erwerb von Nutzungslizenzen für alle Benutzer, die die Schrift benötigen, liegt in Ihrer Verantwortung.

    Wenn Sie über das o. g. Nutzungsrecht verfügen, geben Sie eine Schriftart in Across folgendermaßen weiter:

    1. Markieren Sie im Modul Schriftarten die entsprechende Schriftart.

    2. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Schriftart mit betroffenen Aufgaben übermitteln.

    Sollten rechtliche Bedenken vorliegen, dürfen Sie keine Schriftarten via Across übermitteln.

    Permanent Link
  • Welche Arbeitsmöglichkeiten bietet die Across Translator Edition?

    Die Across Translator Edition enthält zwei verschiedene Arbeitsmodi:

    • Den Offline-Client zur Anbindung an einen Across Language Server. Hierbei erstellt der Auftraggeber ein Across-Projekt auf seinem Across- Server und übermittelt Ihnen die zu bearbeitenden Aufgaben direkt in Across bzw. als Across- Austauschdatei (CWU).

       

      Um sich im Offline-Client einzuloggen, benötigen Sie einen sog. Softkey. Diesen erhalten Sie von Ihrem Auftraggeber.

    • Einen Einzelplatzmodus zur Erstellung und Bearbeitung eigener Projekte. Hierbei erhalten Sie von Ihrem Auftraggeber die zu bearbeitenden Dokumente (z. B. Word, Excel, XML etc.) und übernehmen die Projekterstellung selbst, direkt in Ihrer Across Translator Edition.
    Permanent Link
  • Welche Auswirkungen hat der Wegfall von Arial Unicode MS als Standardschriftart für meine laufenden Projekte?

    Wenn die Schriftart Arial Unicode MS nach Projekterstellung deinstalliert wurde, wird automatisch eine Ersatzschriftart für laufende Projekte verwendet. Die optische Darstellung ändert sich dadurch, inhaltlich bleibt aber alles gleich.

    Permanent Link
  • Welche Informationen benötigt der Across-Support, um z. B. Programmabstürze analysieren zu können?

    Kommt es in Across zu Problemen oder Programmabstürzen, benötigen wir zur weiteren Analyse die Logdateien und ggf. Dumps der betroffenen Client-Installation. Führen Sie die unten genannten Schritte auf dem betroffenen PC durch, um einen sog. SysReport zu erstellen, der die zur Analyse benötigten Dateien enthält.

    Gehen Sie folgendermaßen vor:

    • Der Across-Client kann geöffnet werden:
    • Starten Sie den Across-Client.
    • Klicken Sie in der Menüleiste auf > Hilfe > Supportanfrage.
    • Der Across-Client kann nicht geöffnet werden:
    • Öffnen Sie das Verzeichnis C:/Program Files (x86)/Across/crossGoodies/SysReportTool/ (v6.0) bzw. C:/Program Files (x86)/Across/Toolbox/SysReportTool/ (v6.3).
    • Führen Sie die Datei SysReportTool.exe aus.
    • Der Dialog Across-Supportanfrage wird geöffnet.
    • Geben Sie alle benötigten Informationen an und klicken Sie anschließend auf den Button Als Datei speichern.
    • Speichern Sie den SysReport als ZIP-Datei auf Ihrer Festplatte.
    • Senden Sie uns die gespeicherte SysReport-ZIP-Datei zur weiteren Analyse des Problems über den Across Helpdesk zu.

    Weitere Informationen zum SysReport inkl. einer ausführlichen Anleitung erhalten Sie hier.

    Falls es bei der Erstellung des SysReports zu einer Fehlermeldung kommt, erstellen Sie bitte einen vollständigen Screenshot dieser Fehlermeldung und senden Sie uns diesen über den Across Helpdesk zu.

    Permanent Link
  • Welche Möglichkeiten habe ich, ein nicht unterstütztes Format mit Across zu übersetzen?

    Konvertieren Sie Ihr Dokument am besten in ein unterstütztes Format (z. B. XML), danach können Sie das Dokument problemlos mit Across übersetzen.

    Permanent Link
  • Welche Sprachen unterstützt die mitgelieferte Rechtschreibprüfung?

    Die in Across integrierte Rechtschreibprüfung unterstützt die folgenden Sprachen:

    • Dänisch
    • Deutsch
    • Englisch (britisches und amerikanisches Englisch)
    • Finnisch
    • Französisch
    • Italienisch
    • Niederländisch
    • Norwegisch
    • Portugiesisch (portugiesisches und brasilianisches Portugiesisch)
    • Spanisch
    • Schwedisch

    Zusätzlich können Sie noch die folgenden Instanzen als Grundlage für die Rechtschreibprüfung heranziehen:

    • Ihr benutzerdefiniertes Across-Wörterbuch
    • die Einträge (Benennungen) in crossTerm
    • die Rechtschreibprüfung von Microsoft Office
    • Ihre Benutzerwörterbücher aus Microsoft Office

    Sie aktivieren die unterschiedlichen Instanzen in den Profilenstellungen. Klicken Sie in der Menüleiste auf die Einträge >>Tools >>Profileinstellungen..., um die Profileinstellungen zu öffnen. Sie finden die entsprechenden Einstellungen im Bereich >>Allgemein >>Rechtschreibprüfung.

    Permanent Link
  • Wenn ich eine Aufgabe hochlade, werde ich gefragt, ob ich meine crossMarket-Statistik aktualisieren möchte. Was ist die crossMarket-Statistik? Was passiert, wenn ich die Aktualisierung überspringe?

    Ihre crossMarket-Statistik wird auf Ihrem Profil angezeigt. Sie enthält die folgenden Informationen:

    • Ihre Across-Version
    • die Anzahl Ihrer übersetzten Wörter
      • insgesamt
      • in der letzten Woche
      • im letzten Monat
      • im letzten Jahr

    Wenn Sie die Aktualisierung überspringen, werden die Daten nur in Across gespeichert und nicht nach crossMarket übertragen. Mit der nächsten Aktualisierung werden die alten sowie die aktuellen Daten zusammen übertragen.

    Permanent Link
  • Wie bekomme ich die aktuellen Updates?

    Wenn Sie das aktuelle Update benötigen, wenden Sie sich bitte an unseren Support.

    Permanent Link
  • Wie definiere ich Dokumenteneinstellungsvorlagen? Warum sollte ich Vorlagen definieren?

    Vorlagen werden einmalig in Across erstellt. Diese können dann in bestimmten Situationen aufgerufen werden, um wiederkehrende Einstellungen nicht unnötig wiederholen zu müssen. Across bietet Ihnen unter >>Tools >>Systemeinstellungen… >>Dokumenteneinstellungen die Möglichkeit, für verschiedene Formate Vorlagen zu erstellen und zu definieren, um z. B. Textformatierungen, Zahlen und nicht zu übersetzenden Text in crossDesk und für den Eincheck-Vorgang auszublenden. Um die verschiedenen Formate Ihres Dokuments (z. B. Microsoft Word) oder die enthaltenen Elemente und Attribute (bei XML-Dateien) einzulesen und diese entsprechend definieren zu können, verwenden Sie einfach den Button Laden. Sie können je nach Wunsch unterschiedliche Vorlagen erstellen, speichern sowie ex- und importieren. Ihre definierten Vorlagen können Sie dann bei der Projektanlage den entsprechenden Dokumenten zuweisen, um die gewünschte Behandlung zu bewirken. Anleitungen zur Anlage und Bearbeitung von Dokumenteneinstellungsvorlagen finden Sie im gleichnamigen Kapitel des Anwender-Handbuchs „Across Schritt-für-Schritt“.

    Permanent Link
  • Wie deinstalliere ich Across vollständig?

    Sie können Across wie jedes andere Windows-Programm über die Systemsteuerung entfernen. Wir empfehlen jedoch die Deinstallation mithilfe der Datei Across.Setup.exe, die Sie bereits für die Installation von Across verwendet haben. Bei der Deinstallation werden folgende Komponenten entfernt:

    • das Programm
    • die Programmordner
    • die Registrierungseinträge
    • die Aktivierungsdaten (optional)

    Die Across-Datenbanken werden nicht automatisch entfernt. Diese können Sie z. B. über das Microsoft SQL Server Management Studio löschen.

    Bitte beachten Sie, dass Ihre gesamten in Across befindlichen Daten nach einer Deinstallation nicht mehr verfügbar sind! Weitere Informationen zur Deinstallation von Across entnehmen Sie bitte dem Administratoren-Handbuch des Across Language Server bzw. der Across Translator Edition.

    Permanent Link
  • Wie erhalte ich einen Lizenzschlüssel für die Across Translator Edition?

    Anders als für die Across Personal Edition benötigen Sie für die Across Translator Edition keinen Lizenzschlüssel. Allerdings setzt die Verwendung der Across Translator Edition eine Registrierung in unserem Online-Netzwerk crossMarket voraus. Die Registrierung ist kostenlos und schnell durchgeführt. Rufen Sie hierfür die crossMarket-Startseite in Ihrem Browser auf und folgen Sie den Anweisungen. Dort finden Sie auch weitere Informationen zu den verschiedenen crossMarket-Kontotypen und Funktionen.

    Permanent Link
  • Wie erhalte ich Hilfe bei technischen Problemen?

    Bitte wenden Sie sich an unseren technischen Support. Erstellen Sie hierfür ein Ticket im Across-Helpdesk.

    Bitte beachten Sie, dass der Across Helpdesk eine gesonderte Registrierung erfordert. Sie können sich dort nicht mit Ihren crossMarket-Zugangsdaten einloggen.

    Permanent Link
  • Wie erneuere ich die Authentifizierung?

    Zur Erneuerung der Authentifizierung müssen Sie lediglich Ihre crossMarket- Zugangsdaten eingeben.

    Den dafür vorgesehenen Dialog öffnen Sie, indem Sie in Across unten rechts auf das rote Ausrufezeichen klicken.

    Ist die Authentifizierungsperiode abgelaufen, öffnet sich der Dialog automatisch beim Start von Across.

    Bitte beachten Sie, dass die Authentifizierung nur online durchgeführt werden kann. Across erinnert Sie daher in regelmäßigen Abständen an die bevorstehende Authentifizierung. So können Sie die Authentifizierung außerhalb von Zeiten durchführen, zu denen Sie ggf. keine Internetverbindung aufbauen können, z. B. unterwegs.

    Permanent Link
  • Wie führe ich ein Upgrade auf das Premium-Paket durch?

    Das Upgrade führen Sie über crossMarket durch. Anschließend steht Ihnen auch die Across Translator Premium Edition mit allen zusätzlichen Funktionen zur Verfügung. Beim nächsten Start von Across wird diese automatisch geöffnet – weitere Schritte sind nicht notwendig.

    Gehen Sie zur Durchführung des Upgrades folgendermaßen vor:

    • Loggen Sie sich in crossMarket ein.
    • Klicken Sie in der Sidebar auf den Button Upgrade now.
    • Vergleichen Sie ggf. die angebotenen Produkte und klicken Sie auf Purchase Now.
    • Die Seite führt Sie anschließend durch die Datenerfassung und den Bezahlprozess.
    • Nach erfolgter Bezahlung ist der Upgradeprozess abgeschlossen.
    Permanent Link
  • Wie führe ich ein Upgrade von der Across Personal Edition v5.7 auf die Across Translator Edition v6.3 durch?

    Bitte wenden Sie sich an unseren technischen Support, um eine Upgrade- Anleitung zu erhalten. Erstellen Sie hierfür ein Ticket im Across-Helpdesk.

    Bitte beachten Sie, dass der Across Helpdesk eine gesonderte Registrierung erfordert. Sie können sich dort nicht mit Ihren crossMarket-Zugangsdaten einloggen.

    Permanent Link
  • Wie führe ich ein Upgrade von der Across Personal Edition v6.0 auf die Across Translator Edition v6.3 durch?

    Am 23.11.2015 wurde die Across Personal Edition von der Across Translator Edition v6.3 abgelöst. Anders als für die Across Personal Edition benötigen Sie für die Across Translator Edition keinen Lizenzschlüssel. Allerdings setzt die Verwendung der Across Translator Edition eine Registrierung in unserem Online- Netzwerk crossMarket voraus. Die Registrierung ist kostenlos und schnell durchgeführt. Rufen Sie hierfür die crossMarket-Startseite in Ihrem Browser auf und folgen Sie den Anweisungen. Dort finden Sie auch weitere Informationen zu den verschiedenen crossMarket-Kontotypen und Funktionen.

    Permanent Link
  • Wie kann ich Terminologie in nicht-lateinischer Schrift (z. B. in kyrillischer oder griechischer Schrift) aus einer Excel-Liste in ein importierbares CSV-Format umwandeln? Beim Terminologieimport werden nur Fragezeichen importiert.

    Wenn Sie Terminologie in nicht-lateinischer Schrift (z. B. in kyrillischer oder griechischer Schrift) importieren möchten, müssen Sie die CSV-Datei zuvor manuell aufbereiten. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:

    1. Öffnen Sie die Datei mit Microsoft Excel.
    2. Speichern Sie die Datei als Unicode-Textdatei (TXT), um automatisch Tabulatoren als Trennzeichen zu setzen.
    3. Importieren Sie die Datei mit dem crossTerm Import Wizard in Across. Wählen Sie dabei CSV als Dateiformat und den Tabulator als Trennzeichen.
    Permanent Link
  • Wie sichere ich die Daten aus meiner Across Translator Edition? Wie stelle ich meine Datensicherung wieder her?

    In der Toolbox stellt Across das Hilfsprogramm TEBackupRestoreTool zur Sicherung der Across-Daten bereit. Sie finden das Hilfsprogramm im Unterverzeichnis \Toolbox\TEBackupRestoreTool des Across-Ordners (z. B. C:\Programme\Across).

    Falls Sie die Across Translator Edition auch als Offline-Client (zur Verbindung mit einem Across-Server) verwenden, können Sie auch diese Daten mit dem Tool sichern. Wir empfehlen aber, dass Sie diese Daten sichern, indem Sie den aktuellen Stand der Aufgaben auf den Across-Server hochladen.

    Weitere Informationen erhalten Sie im Administratoren-Handbuch der Across Translator Edition.

    Permanent Link
  • Wie und wo kann ich Across bestellen?

    Um die Across Translator Edition oder den Across Language Server zu bestellen, wenden Sie sich bitte an unseren Vertrieb.

    Permanent Link
  • Wie unterscheiden sich TMX-Export und TMX-Backup?

    Das TMX-Backup enthält mehr Informationen (weitere Attribute), die sich auf die hinterlegten Datenbankeinträge Ihrer Across-Installation beziehen, um bei einem Reimport die Zuordnungen korrekt durchführen zu können. 

    Permanent Link
  • Wieso erhalte ich die Meldung, dass ich keinen TMX- oder TBX-Export durchführen darf?

    Die Option, TMX- oder TBX-Exporte durchführen zu können, wird über Benutzergruppenrechte gesteuert. Der Benutzergruppe, der Sie angehören, wurden die entsprechenden Exportrechte nicht gewährt.

    Bitte klären Sie mit Ihrem Auftraggeber, ob Ihnen der Export erlaubt sein sollte. Falls ja, kann er Ihnen die entsprechenden Rechte erteilen.

    Permanent Link
  • Wieso gibt Across für mein Dokument eine andere Wortanzahl an als MS Word?

    Dieses Dokument gibt Ihnen Anhaltspunkte, warum sich Unterschiede bei der Wörterzählung zwischen Across und MS Word ergeben können. Es erläutert die Wörterzählung, wie sie in Across vorgenommen wird und vergleicht sie mit der Wörterzählung in MS Word.

    Permanent Link
  • Wo bekomme ich die aktuellen Fassungen der Dokumentation?

    Die aktuellen Fassungen der Dokumentation erhalten Sie in unserer Übersicht der Dokumentationen.

    Permanent Link
  • Worin unterscheiden sich Profil- und Systemeinstellungen?

    Die Systemeinstellungen gelten systemweit. Die Profileinstellungen sind hingegen immer nur auf das eigene Benutzerprofil bezogen. (Im Einzelplatzmodus der Across Translator Edition spielt diese Unterscheidung keine Rolle.) Eine wichtige Einstellung in den Systemeinstellungen ist beispielsweise die Erstellung von Dokumenteneinstellungsvorlagen.

    Eine wichtige Einstellung in den Profileinstellungen ist beispielsweise die Konfiguration von crossTank und crossTerm. Sie können Profil- oder Systemeinstellungen nur ändern, wenn Sie die entsprechenden Berechtigungen dazu haben. Weitere Informationen zu den Profil- und Systemeinstellungen erhalten Sie in den gleichnamigen Kapiteln des Benutzer-Handbuchs "Across im Überblick".

    Permanent Link

Nicht die passende Antwort gefunden?

Wenn Sie die Antwort auf Ihre Frage nicht finden, melden Sie sich gerne bei uns.

Support-Anfrage